|Associate Professor in the School of Modern Languages and Cultures|
|Member of the Institute for Middle Eastern and Islamic Studies|
|Member of the Institute of Medieval and Early Modern Studies|
My work demonstrates how the methods, concerns, and reading practices of comparative literature can illuminate the cultural lives of societies that were neither structured by the nation-state nor mediated by European languages. By combining the perspective and analytical instincts of a comparatist with philological training in three key Islamicate literary idioms (Classical Arabic, Persian, and Ottoman Turkish), my research seeks to redress the imbalances of epistemic power that have shaped the field of comparative literature.
My first book, How Do You Say “Epigram” in Arabic? Literary History at the Limits of Comparison, uses the methods of archival literary history, Classical Arabic philology, and translation to explore the limitations of the epigram as a category in literary studies. By bringing to light the previously unknown history of Arabic maqatiʿ-poetry, the book demonstrates how extra-European literary histories can inform and radically transform both the intellectual basis of comparative literature and the landscape of world literature.
What reviewers have said:
“in exemplary fashion, [the second half] of the book broadens a study of works in a single language into a conversation across several fields, laying bare often invisible aspects of each discipline’s boundaries and tenets”—R. Schine, al-ʿUsur al-Wusta
I am currently at work on my second book, a study of how acts of sexual violence, coercion, and harassment are represented in pre-modern Islamicate literatures and how these representations have been understood, contested, and interpreted by different communities over time. This book draws on literature in Arabic, Persian, and Ottoman Turkish (as well as other Islamicate languages that I access through translation) in a variety of forms, including poetry, legal texts, narrative, and historiography, as well as premodern visual representations and contemporary interpretations in media. This reflection on the prevalence of sexual violence, coercion, and harassment in the prestigious canon of Islamicate literatures will encourage scholars and students to engage with and further develop an ethics of reading and teaching.
Articles & Edited Collections
The articles and essays I write are eclectic, but they are all more or less about the same problem: what are the institutions, practices, and forms of knowledge that give literature its characteristics, functions, and meanings. My primary objective is to articulate methodologies for interpreting, teaching, and valuing the literary lives and afterlives of non-modern, non-European societies. Please see the complete list below.
In collaboration with co-editors, I have published two collected volumes on new areas of research in the history of Arabic literature. The first of these, The Rude, the Bad, and the Bawdy: Essays in honour of Professor Geert Jan van Gelder edited by Marlé Hammond, Arie Schippers, and me, was published by the Gibb Memorial Trust in 2014. It brings together eighteen studies on obscene discourses in the history of Arabo-Islamic literature. My own contribution to that volume reads obscene boasting about sexual domination in pre-modern Arabic poetry in conjunction with contemporary hip-hop by women artists like Lil' Kim to uncover the potentially parodic dimensions of both. The essay was written before Nicki Minaj's re-invention in her 2014 album The Pinkprint and the emergence of artists like Cardi B and later Megan Thee Stallion, but astute readers will be able to carry the argument I developed in that essay into the present.
The second edited collection took the form of a special issue of the journal Annales Islamologiques (vol. 49, 2015), which Monica Balda-Tillier and I edited and introduced. That special issue comprises six articles on neglected, unknown, or unappreciated Arabic literary sources from the period 1200–1800. The article I wrote for that special issue brings to light a previously unknown manuscript, which is the earliest source for the poetry of the Egyptian statesman and poet Ibn Maṭrūḥ (d. 1251).
Teaching & Supervision
In my teaching, I have the pleasure of introducing first-year students to the study of the cultures of the Middle East and to work with students in their second year on approaches to reading modern and premodern Arabic literature. Dr Marc Schachter (French and Italian) and I also offer a module on histories of gender and sexuality in the ancient and premodern societies of the Mediterranean basin. This is currently the only translingual module offered in the School of Modern Languages and Cultures. I work with fourth-year students with advanced Arabic language skills to survey literary representations of difference and marginality (including time, sexuality, age, ethnicity, language, etc.). Before joining Durham University, I had the pleasure of teaching Classical Arabic literature at the American University in Cairo from 2012 to 2017.
I have worked with MA and PhD students doing research into a variety of subjects, including Arabic poetry in West Africa, representations of gender in premodern Arabic historiography, popular memory in Egyptian TV shows, Coptic responses to the plague, and others. I welcome emails from prospective applicants for MA or PhD degrees and postdoctoral fellowships.
Editorships and Professional Service
I am a co-editor of Middle Eastern Literatures, a journal devoted to the practice and potential of a comparative literature that resists Euroamerican supremacy and epistemic power. Before taking up this editorship in 2021, I spent four years as the associate editor of the Journal of Arabic Literature responsible for pre-modern submissions. I'm a member of the board of directors of the scholarly association Middle East Medievalists, the editorial board of the Journal of World Literature, and the advisory board of Gorgias Press' Modern Muslim World book series. I'm also on the jury of Gorgias Press' Classical Islamic World Book Prize and serve as a consultant to The Global Humanities Translation Prize. In 2020, I chaired the Middle East Medievalists' Best PhD Dissertation Prize. I have been asked to review grant applications by the ERC, DFG, and other funding bodies.
I studied literary translation with the late master Michael Henry Heim while I was an undergraduate at UCLA. I've translated four novels from Arabic into English as well as several shorter pieces. My co-translation of Raja Alem's The Dove's Necklace tied for 1st place in the Arabic-to-English category at the 2017 Sheikh Hamad Award for Translation.
- Classical Arabic Poetry
- Arabic literary history and the canon
- Comparative Islamicate poetry: the development of poetic traditions in Arabic, Persian, and Ottoman literatures
- Classical Arabic literary scholarship: rhetoric, criticism, and prosody
- Literary Translation
- 2021: Editor of Middle Eastern Literatures:
- 2020: Podcast Interview: Recent interview about my research
- 2019: Member of the Board of Middle East Medievalists:
- 2017: 1st place (tied) Arabic into English, Hamad Translation Award 2017:
- 2017: 2016–17 Jean Gimbel Lane Global Humanities Scholar-in-Residence, Northwestern University:
- 2017: Associate Editor, Journal of Arabic Literature:
- Talib, Adam (2017). How do you say “Epigram” in Arabic? Literary history at the limits of comparison. Leiden Boston: Brill.
Chapter in book
- Talib, Adam (2019). Qasida Poetry: A World unto Itself. In A Companion to World Literature. Chism, Christine Wiley-Blackwell. 2.
- Talib, Adam (2018). Citystruck. In The City in Arabic Literature: Classical and Modern Perspectives. Hermes, Nizar F. & Head, Gretchen Edinburgh: Edinburgh University Press. 138-164.
- Talib, Adam (2017). Fathers and Husbands. In Arabic Humanities, Islamic Thought: a Essays in Honor of Everett K. Rowson. Lowry, Joseph E. & Toorawa, Shawkat M. Leiden Boston: Brill. 141: 233-255.
- Talib, Adam (2014). Caricature and obscenity in mujūn poetry and African-American women’s hip-hop. In The Rude, the Bad, and the Bawdy: Essays in honour of Professor Geert Jan van Gelder. Talib, Adam, Hammond, Marlé & Schippers, Arie Cambridge: Gibb Memorial Trust. 276-298.
- Talib, Adam (2013). Topoi and Topography in the Histories of al-Ḥīra. In History and Identity in the Late Antique Near East. Wood, Philip Oxford: Oxford University Press. 123–147.
- Talib, Adam (2011). Le Gallienne’s Paraphrase and the limits of translation. In FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám: Popularity and Neglect. Poole, Adrian, van Ruymbeke, Christine, Martin, William H. & Mason, Sandra Anthem Press. 175–192.
- Talib, Adam, Hammond, Marlé & Schippers, Arie (2014). The Rude, the Bad, and the Bawdy: Essays in honour of Geert Jan van Gelder. Gibb Memorial Trust.
- Talib, Adam & Balda-Tillier, Monica (2015). Arabic literature, 1200–1800: a new orientation. Annales Islamologiques, 49 Institut français d’archéologie orientale.
- Talib, Adam (2019). Al-Ṣafadī, his Critics, and the Drag of Philological Time. Philological Encounters 4(1-2): 109-134.
- Talib, Adam (2015). A New Source for the Poetry of Ibn Maṭrūḥ (1196–1251). Annales Islamologiques 49: 115-142.
- Talib, Adam (2013). The Many Lives of Arabic Verse: Ibn Nubātah al-Miṣrī Mourns More Than Once. Journal of Arabic Literature 44(3): 257-292.
- Talib, Adam (2013). Woven together as though randomly strung: Variation in collections of naevi-poetry compiled by al-Nuwayrī and al-Sarī al-Raffāʾ. Mamlūk Studies Review 17: 23-42.
- Talib, Adam (2012). Pseudo-Ṯaʿālibī’s Book of Youths. Arabica 59(6): 599–649.
- Talib, Adam & Halls, Katharine (trans.) (2016). Alim, Raja, The Dove's Necklace by Raja Alem (translation of the Arabic novel Ṭawq al-ḥamām, Casablanca: al-Markaz ath-Thaqāfī al-ʿArabī, 2010) . New York, NY: Overlook Duckworth
- Talib, Adam (trans.) (2011). Sarmada by Fadi Azzam (translation of the Arabic novel Sarmadah, Beirut: ad-Dār al-ʿArabiyyah lil-ʿUlūm, 2011) . Haus, Interlink
- Talib, Adam (trans.) (2011). The Hashish Waiter by Khairy Shalaby (translation of the Arabic novel Ṣāliḥ Hēṣah, Cairo: Dār al-Hilāl, 2000; repr. Dār ash-Shurūq, 2008) . American Univ. in Cairo Press
- Talib, Adam (trans.) (2009). Cairo Swan Song by Mekkawi Said (translation of the Arabic novel Taghrīdat al-bajʿah, Cairo: ad-Dār, 2006) . American Univ. in Cairo Press