Professor Binghan Zheng
Professor in Chinese Translation
BA, MPhil, PhD (NTU), PGCE, FHEA, HonFCIL
|Professor in Chinese Translation in the School of Modern Languages and Cultures||A12, Elvet Riverside I||+44 (0) 191 33 43445|
|Director in the Centre for Intercultural Mediation||A12, Elvet Riverside I||+44 (0) 191 33 43445|
My research interests lie in translation and interpreting studies (TIS), with particular emphasis on cognitive translation studies, translation process research and neuroscience of translation. My research is interdisciplinary, comprising elements from translation studies, psycholinguistics, and cognitive neuroscience. My first monograph, developed from my PhD research and titled Choice-making in the Process of English-to-Chinese Translation: An Empirical Study (2012), is regarded as a seminal work in translation process research. My recent co-edited book, Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-structuralist Approach (2021) published by Routledge, showcases some of the latest empirical TIS from a post-structuralist approach, and is characterised by a rejection of essentialist claims and traditional positivist concepts such as equivalence and fidelity, and challenges the stasis of earlier linguistic-based models. I have published a long list of research articles in world leading translation and linguistics journals, and have been rated in some scientometric studies as one of the most prolific authors, with articles published in core and indexed TIS journals (i.e., SSCI and/or A&HCI).
At the heart of my current research are two projects. The first project, “Types of Stress in Translation and the Cognitive Psychology of Translation”, was funded by the National Social Science Fund of China (20BYY014) in 2020. The aim of this project is to explore thestress level of translators from macro, meso and micro perspectives. The macro perspective will be investigated through a critical review and survey concerning the social context of translators, such as the translators’ occupational stress and career crisis brought about by the AI era; the meso perspective will be researched by both survey and interview concerning the psycho-social status of translators, such as the reward and recognition they receive, and the motivations behind their work; and the micro perspectives will be examined through applied cognitive, psychological and physiological methods (i.e., eye-tracking, translog, STAI, GSR, etc.), in order to quantify the translators’ stress posed by time pressure and absence of external support.
The second project, “Timothy Richard and His Translation A Mission to Heaven”, is funded by the Department of Education, Shanxi Province in 2020, under the “100 Talent Plan” on Overseas High-Level Talent. This project examines A Mission to Heaven (1913), the first English version of Journey to the West translated by the Welsh Baptist missionary Timothy Richard (1845-1919) from the sociological, cultural and historical perspectives. A detailed comparative analysis will be conducted between the identified version of Journey to the West (as the source text) and Timothy’s translated book A Mission to Heaven (as the target text).
I have extensive experience collaborating with internal and external scholars, on both research and editorial projects. Over the years I have collaborated intensively with external colleagues Adolfo García (Universidad del Aconcagua), Su Li (Cambridge) and Dong Yanping (Zhejiang University) on a project entitled “Neuro-Cognitive Studies of Translation and Interpreting”, and published collaborative articles in Brain and Cognition, and Target. I am now also working with Han Cao (Xiamen University) on a project entitled Cognitive Inquiries of Interpreting Assessment, which will be the first systematic research on interpreting evaluation from the cognitive perspective using eye-tracking methodology.
Together with Sergey Tyulenev (Durham University) we have edited a special issue of Translation and Interpreting Studies (published by John Benjamins). This issue is the first to attempt to discuss the possibility of developing a comparative branch of Translation Studies. In collaboration with Kobus Marais (UFS) and Sergey Tyulenev, we are now editing a special issue of Translation Studies (published by Routledge). This issue attempts to go beyond the narrow conceptualisation of traditional lingual types of translation, inquiring into, and taking account of, non-lingual types of translation.
At Durham University I have directed the Centre for Intercultural Mediation since 2015, and lead Durham University’s scholarship on translation and intercultural studies through organising high-profile international and national conferences, annual postgraduate colloquia and invited lecture series, developing international networks and expanding emerging research fields. I have received two sources of internal funding (RIS, Durham) to establish the eye-tracking lab, and to purchase and upgrade facilities including three models of Tobii eye-trackers (TX300; Fusion 250 and Pro Glasses 2) and one Empatica E4 Wristband.
Externally, I chaired the British Chinese Language Teaching Society from 2012 to 2016, and helped develop a global reputation for the Society in the area of International Chinese Education. I am a founding member for the World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) and International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC), promoting translation education and cognitive translation studies. I have worked as the Deputy Chair of the Universities’ China Committee in London (UCCL) and I am a Member of the Peer Review College for UK Research and Innovation Council, assessing and evaluating research projects within my broad research fields. In 2020, I was awarded the title of Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists (HonFCIL), in recognition of my important “contribution to the language learning and research, distinction as a role model and ambassador for linguists, and distinguished service to language professions”.
Before coming to Durham University, I was a PhD student, and then a Lecturer in Chinese Translation at Nanyang Technological University, Singapore. In 2014-15, I was a by-fellow at Churchill College, Cambridge University.
I have supervised to completion more than ten PhD students working on a range of topics in translation and interpreting studies, and have an excellent track record of supervising PhDs funded by AHRC Northern-Bridge Scholarship, CSC-Durham Scholarship and Durham Doctoral Scholarship. I have established my research team on Cognitive Translation Studies and built an eye-tracking research lab. I would welcome enquiries from students who wish to pursue PhDs in areas of translation process research, empirical translation/interpreting studies, and cognitive neuroscience of translation/interpreting.
- Translation Process Research
- Empirical Translation/Interpreting Studies
- Cognitive Neuroscience of Translation
- Contemporary Translation Theories
- Comparative Translation/Interpreting Studies
- Translation/Linguistics/Pedagogy - Co-Convenor
- 2021: Member of Editorial Board: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI, A&HCI)
- 2021: Review Editor: Frontiers in Psychology (SSCI)
- 2021: Visiting Professor: Dalian University of Technology (2021-24)
- 2020: Honorary Fellowship: The Chartered Institute of Linguists (CIoL)
- 2020: Threlford Lecturer: The Chartered Institute of Linguists (CIoL)
- 2019: Deputy Chair: Universities’ China Committee in London (2019-21)
- 2019: Member of Editorial Committee: Translation Quarterly, the Journal of Hong Kong Translation Society
- 2017: Member of Editorial Committee: Journal of Translation Studies
- 2017: Visiting Professor: Nankai University ;
- 2016: Chair: ;Communication and Collaboration Committee, The World Interpreter and Translator Training Association (2016-2021)
- 2016: Member of Executive Committee: Universities’ China Committee in London (2016- )
- 2015: Visiting Professor: University of International Business and Economics, China
- 2014: By-fellow: ;Churchill College, Cambridge University (2014-2015)
- 2014: Keynote Speaker: International Symposium on Comparative & Translation Studies Between English & Chinese，Tsinghua University
- 2014: Research Fellow: Communication University of China (2014-2017)
- 2014: Visiting Professor: ;Guangdong University of Foreign Studies, China ;(2014-2017, 2019-2023)
- 2012: Chair: The British Chinese Language Teaching Society (2012-2016)
Available for media contact about:
- Linguistics & Language: Mandarin teaching and acquisition
- Foreign Literature & Language:
- Linguistics & Language:
- Zheng, Binghan (2012). Choice-making in the Process of English-Chinese Translation: An Empirical Study. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
- Zheng, Binghan & Xie, Mingqing (2021). Review of García (2019): The Neurocognition of Translation and Interpreting. Target: International Journal of Translation Studies 33(1): 157-162.
Chapter in book
- Zheng, B. & Kuang, H. (2022). Working memory and interpreting studies. In The Cambridge Handbook of Working Memory and Language. Schwieter, John W. & Wen, Zhisheng (Edward) Cambridge: Cambridge University Press. 698-721.
- Luo, W. & Zheng, B. (2022). Monkey’s journey to the West: How manifold versions of one translation help to disseminate a classic Chinese original. In Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature. Qi, L. & Tobias, S. Singapore: Springer. 79-99.
- Zhou, H., Weng, Y. & Zheng, B. (2021). Temporal eye-voice span as a dynamic indicator for cognitive effort during speech processing: A comparative study of reading aloud and sight translation. In Advances in Cognitive Translation Studies. Munoz, R., Sun, S. & Li, D. Singapore: Springer. 161-179.
- Cui, Yixiao & Zheng, Binghan (2021). Effect of Perceived Translation Difficulty on the Allocation of Cognitive Resources Between Translating and Consultation: An Eye-Tracking and Screen-Recording Study. In Empirical Studies of Translation and Interpreting: The Post-Structuralist Approach. Wang, Caiwen & Zheng, Binghan New York: Routledge. 51-73.
- Vandepitte, Sonia Jooken,Lieve, Maier,Robert M. & Zheng,Binghan (2018). Chapter 6.1. Linguistics. In A History of Modern Translation Knowledge Sources, concepts, effects. D’hulst, Lieven & Gambier, Yves John Benjamins. 357-366.
- Zheng, Binghan & Xiang, Xia (2017). The Psycholinguistics of Chinese Translation. In Routledge Handbook of Chinese Translation. Shei, C. & Gao, Z. London and New York: Routledge. 291-306.
- Zheng, Binghan (2014). Towards Students’ Learning Activities in an MA Translation Module: An Interview-based Study. In Innovation and Consolidation in Learning and Teaching Chinese-- Applied Chinese Language Studies V. Li, Linda Mingfang & Xing, Minjie London: Sinolingua London Ltd. 223-236.
- Xiang,Xia & Zheng, Binghan (2014). Revisiting the Function of Background Information in Sight Translating Metaphor: An Analysis of Translation Product and Process. In Metaphor and Intercultural Communication. Musolff, A., MacArthur, F. & Pagani, G. Bloomsbury Academic. 53-72.
- Zheng, Binghan (2007). The Cognition and English-Chinese Translation on Metaphorical Sentences. In Multi-Perspectives on Language Study. Tham, Wai Mun Singapore: NTU Center for Chinese Language & Culture and Global Publishing. 151-166.
- Wang, Caiwen & Zheng, Binghan (2021). Empirical Studies of Translation and Interpreting. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
- Zheng, Binghan & Guo, Zhiyan (2016). Acquisition, Assessment and Application: Theory and Practice of Teaching Chinese in Higher Education. Applied Chinese Language Studies. Sinolingua London Ltd.
- Guo,Zhiyan & Zheng,Binghan (2015). Recent Developments of Chinese Teaching and Learning in Higher Education. Applied Chinese Language Studies. Sinolingua London Ltd.
- Tyulenev, S., Zheng, B. & Marais, K. (2023). The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: Past, Present and Future. Translation Studies, Routledge.
- Tyulenev, Sergey & Zheng, Binghan (2017). Toward a Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies, 12 (2): John Benjamins.
Edited Sources, Research Data Sets and Databases
- Fang, M, et al. & Zheng, B. (2011). A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai Foreign Language Education Press.
- Zheng, Binghan (2023). Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies
- Yu, Jinquan, Zheng, Binghan & Shao, Lu (2023). Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 31(2): 297-312.
- Kuang, Huolingxiao & Zheng, Binghan (2022). How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study. Across Languages and Cultures 23(2): 167-186.
- Cui, Yixiao & Zheng, Binghan (2022). Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology 13.
- Jia, Yanfang & Zheng, Binghan (2022). The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study. Across Languages and Cultures 23(1): 36-55.
- Kuang, Huolingxiao & Zheng, Binghan (2022). Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives 1.
- Liu, Yanmei & Zheng, Binghan (2022). Comparability of difficulty levels of translation tasks in CET-6 parallel test forms: evidence from product and process-based data. The Interpreter and Translator Trainer
- Weng, Yu, Zheng, Binghan & Dong, Yanping (2022). Time pressure in translation: Psychological and physiological measures. Target: International Journal of Translation Studies 34(4): 601–626.
- Wang, X., Wang, L. & Zheng, B. (2022). Impact of translation directions on information processing and translation quality: A triangulated study using eye-tracking and screen-recording（翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证）. Foreign Language Teaching and Research 54(1): 128-139.
- Liu, G., Wang, F. & Zheng, B. (2021). The local grammar patterns of evaluation in Chinese and Western scholars’ research（中西方学者学术论文中评价局部语法型式使用特征研究）. Foreign Languages and Their Teaching (2): 62-70.
- Cui, Yixiao & Zheng, Binghan (2021). Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation: an eye-tracking, screen-recording and retrospective study. Perspectives 29(5): 740-760.
- Hu, Zhenming, Zheng, Binghan & Wang, Xiangling (2020). The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer
- Xiang, Xia, Zheng, Binghan & Feng, Dezheng (2020). Interpreting impoliteness and over-politeness: An investigation into interpreters' cognitive effort, coping strategies and their effects. Journal of Pragmatics 169: 231-244.
- Wang, Y. & Zheng, B. (2020). Allocation of cognitive resources in English-to-Chinese translation: An eye-tracking, key-logging and retrospective think-aloud study（英译汉过程中译者的认知资源分配模式——基于眼动、键击和反省法的实证研究）. Foreign Languages and Their Teaching 17(4): 87-94.
- Zheng, Binghan, Báez, Sandra, Su, Li, Xiang, Xia, Weis, Susanne, Ibáñez, Agustín & García, Adolfo M. (2020). Semantic and attentional networks in bilingual processing: fMRI connectivity signatures of translation directionality. Brain and Cognition 143: 105584.
- Weng, Yu & Zheng, Binghan (2020). A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: Manipulation and measurement. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies (LANS-TTS) 19: 218-236.
- Binghan Zheng (2019). The Translator's Brain. The Linguist 58(2): 10-12.
- Wang, F. & Zheng, B. (2019). A review of the research on translation unit in the past six decades（六十年翻译单位研究评述）. Foreign Language Research (2): 99-105.
- Liu, Yanmei, Zheng, Binghan & Zhou, Hao (2019). Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches. Target: International Journal of Translation Studies 31(1): 125-149.
- Zheng, Binghan & Zhou, Hao (2018). Revisiting Processing Time for Metaphorical Expressions: An Eye-tracking Study on Eye-voice Span during Sight Translation. Foreign Language Teaching and Research 50(5): 738-753.
- Zheng, Binghan & Xiang, Xia (2018). Between Invisibility and Over-visibility: Self-perception and User Expectations of Liaison Interpreters in Business Settings. Babel 64(1): 1-32.
- Zheng, Binghan & Xie, Mingqing (2018). The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products: A Study Drawing on Eyetracking Data and Retrospective Interviews. Translation, Cognition & Behavior 1(1): 119-146.
- Pan, Feng & Zheng, Binghan (2017). Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study. Across Languages and Cultures 18(2): 171-193.
- Tyulenev, S., Zheng, B. & Johnson, P. (2017). A Comparative Study of Translation/ Interpreting as a Profession in Russia, China and Spain. Translation and Interpreting Studies 12(2): 332-354.
- Tyulenev, S. & Zheng, B. (2017). Introduction: Towards the Comparative Studies of Translation and Interpreting. Translation and Interpreting Studies 12(2): 197-212.
- Luo, Wenyan & Zheng, Binghan (2017). Visiting elements thought to be “inactive” non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1.
- Xiang, Xia & Zheng, Binghan (2015). Restricted creation: A questionnaire-based study on perceptions of subjectivity and ethics of business liaison interpreters. Journal of Foreign Languages (5): 88-99.
- Xiang, X. & Zheng, B. (2015). The impact of background information on the translation quality of metaphorical expressions: An analysis of products of English-Chinese sight translation. Foreign Languages and Their Teaching 1: 69-80.
- Xiao, Di & Zheng, Binghan (2015). Reconstructing a Narrative, Reinterpreting a History: A Case Study of Translating Big Breasts and Wide Hips. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2(3): 155-173.
- Zheng,Binghan & Xiang, Xia (2014). The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 9(1): 5-24.
- Zheng, Binghan (2014). The role of consultation sources revisited: an empirical study of English–Chinese translation. Perspectives: studies in translatology 22(1): 113-135.
- Zheng, Binghan & Xia, Xiang (2013). Processing metaphorical expressions in sight translation: an empirical-experimental research. Babel 59(2): 160-183.
- Xiang, Xia & Zheng, Binghan (2011). Understanding and reformulating metaphors: An empirical study on English-Chinese sight translation. Foreign Language Teaching and Research 43(3): 422-436.
- Zheng, Binghan (2008). The Triangulation Module in Process-oriented Translation Studies. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (3): 36-41.
- Zheng, Binghan & Mun, Tham Wai (2007). An Empirical Study of Translation Units in English-Chinese Translating. Foreign Language Teaching and Research 39(2): 145-154.
- Zheng, Binghan & Chen, Yao (2006). Boke or Buluoge: On Translation of "Blog". Shanghai Journal of Translators 3: 78-79.
- Zheng, Binghan (2006). Translog: An Assistant Program in Process-oriented Translation Studies. Chinese Science & Technology Translators Journal 4: 20-24.