Skip to main content
 

SPAN3131: SPANISH TRANSLATION

Please ensure you check the module availability box for each module outline, as not all modules will run in each academic year. Each module description relates to the year indicated in the module availability box, and this may change from year to year, due to, for example: changing staff expertise, disciplinary developments, the requirements of external bodies and partners, and student feedback. Current modules are subject to change in light of the ongoing disruption caused by Covid-19.

Type Open
Level 3
Credits 20
Availability Available in 2023/24
Module Cap 50
Location Durham
Department Modern Languages and Cultures (Spanish)

Prerequisites

  • Spanish Language 2A (SPAN2011) OR Spanish Language 2B (SPAN2111), OR an equivlent qualification to the satisfaction of the Chairman/Chairwoman of the Board of Studies in MLAC or his/her representative.

Corequisites

  • Modern Languages and Cultures, Liberal Arts, Combined Honours and all Joint and 'with' programmes: Spanish Language 4 (SPAN3011). Other: see Chairman/Chairwoman of the Board of Studies in MLAC or his/her representative.

Excluded Combinations of Modules

  • Students may take up to a total of two Translation/Interpreting modules in MLAC: Spanish Translation (SPAN3131), French Translation (FREN3051), Specialised Arabic-English Translation (ARAB3041), German Interpreting (GERM3041), French Interpreting (FREN3331) and Russian for Professional Communication (RUSS3381).

Aims

  • To develop skills of translation from and into Spanish and a theoretical understanding of the processes of translation.

Content

  • Approaches to translation, principlesand strategies.
  • Regular practice in the translation of a variety of types of text and discussion of the strategies employed.
  • Analysis of a published translation.

Learning Outcomes

Subject-specific Knowledge:

  • An advanced knowledge of grammatical and expressive differences between Spanish and English.
  • Understanding of theoretical and practical issues arising from translation processes.
  • Enhanced understanding of the cultural implications of language use.

Subject-specific Skills:

  • Advanced skills in Spanish>English and English>Spanish translation of a range of text types.
  • Enhanced ability to write precisely and effectively in Spanish and English.
  • Ability to analyse concisely and critically the process involved in producing a translation.
  • The effective use of basic translation tools (dictionaries, term banks, corpora, etc.).

Key Skills:

  • Communication skills.
  • Mediation between languages and between cultures.
  • IT skills (use of online learning environment, word processing, use of online reference sources).

Modes of Teaching, Learning and Assessment and how these contribute to the learning outcomes of the module

  • A weekly review class comprises practical exercises involving discussion and group work. Some of these sessions focus on reviewing and building on regular formative translations written individually and in teams.
  • A series of lectures and seminars covers the planning of translation strategies and issues arising from the translation of different text types.
  • The summative coursework tests students' ability to undertake a substantial translation project with access to a full range of reference sources and to reflect critically upon the process and the problems encountered.
  • The end-of-year examination tests students ability to carry out short translations from and into Spanish in controlled conditions under pressure (with limited time but with access to reference sources), mimicking the working conditions of an urgent professional translation assignment. The examination is taken in a computer classroom, enabling the submission of word-processed target texts and access to online resources.

Teaching Methods and Learning Hours

ActivityNumberFrequencyDurationTotalMonitored
Review Classes20Weekly1 hour20Yes
Lectures5 5 per year1 hour5Yes
Seminars55 per year1 hour5Yes
Preparation and Reading170 
Total200 

Summative Assessment

Component: CourseworkComponent Weighting: 50%
ElementLength / DurationElement WeightingResit Opportunity
Translation of a 1000-word text with a 700-word commentary1,700 words100No
Component: ExaminationComponent Weighting: 50%
ElementLength / DurationElement WeightingResit Opportunity
Word-processed examination2 hours100No

Formative Assessment

Regular short translations; preparation of specific tasks for seminars; and a formative version of the translation-and-commentary assignment.

More information

If you have a question about Durham's modular degree programmes, please visit our FAQ webpages, Help page or our glossary of terms. If you have a question about modular programmes that is not covered by the FAQ, or a query about the on-line Undergraduate Module Handbook, please contact us.

Prospective Students: If you have a query about a specific module or degree programme, please Ask Us.

Current Students: Please contact your department.